Работата с писмени (част 1)

Понякога терминът "прехвърляне" се използва като общо понятие, което съчетава и двете устно и писмено от своите възможности, но при поръчка на преводачески услуги ще бъде по-добре, ако се разделят тези два типа трансфер.







Какво ще помогне на професионален преводач?

  • Тя ще направи достъпни за вас документи, написани на език, който не знаете.
  • Тя ще ви помогне да изразят мнението си по различен език.
  • Подобряване на имиджа на вашата фирма или организация, професионален състав на правилния документ с помощта на стила и терминологията разбираем за вашата целева аудитория.
  • Помага да продавате вашите продукти или услуги, както и да гарантира, че качеството на превода не поставя под въпрос репутацията си и вашите продукти или услуги.
  • Запиши си пари чрез намаляване на броя на грешките във вашите документи, спазването на срокове и липса на необходимост от последващи скъпоструващи проблеми след това.
  • да ви спаси от притеснения и проблеми са неизбежни в аматьорите.
  • Ще ви спаси от потенциален проблем, като посочва никакви проблеми с междукултурното общуване.

Ако сте загрижени за качеството на крайния продукт, важно е да се използват услугите на професионален преводач, а не само на лицето, което е собственик на двата езика.

Качество, което има добра преводач

  • Високото ниво на чужд език.
  • Разбирането на темата за превод.
  • Способността да комуникират идеи на друг език с пълен смисъл.
  • Добри умения за писане на целевия език с използването на езикови ресурси, съответните теми и подходящи за читателя.
  • Огромни хоризонти.
  • Добро познаване на двете култури, които включват съответния език и на езика на оригинала.
  • Акъла.
  • Деликатес и задълбоченост.
  • Познаването на специфична терминология по въпроса за прехвърлянето и желанието да се извършват допълнителни изследвания, ако е необходимо.
  • Опитът.

Превод - това е нещо повече от проста механична работа да се намерят думи в речника и подмяна на граматическите структури на различни граматически структури на езика. Често думите на един език не са сто процента до равностойността на друг, думата може да има различни емоционални конотации на друг език. Професионален преводач ще бъдат запознати с тези потенциални трудности и да бъде в състояние да се справи с тях.

Какво е добър превод?

Може ли някой да преведе еднакво добре и в двете посоки?

В много редки случаи, преводач работи и в двете посоки с същото високо качество, дори и ако той владее тези езици. Способността да пиша добре, с всички нюанси на граматиката и използването на изразни средства, изисква определени умения и много повече опит от свободни комуникативни умения. Като цяло, един, който извършва преводът на родния си език, най-вероятно, няма да направи граматически грешки и би могло да се създаде желания текст в стила на целевия език или пазар. От друга страна, по-малко вероятно, че преводът от родния език на лицето, точно разбиране на изходния код няма да позволи на граматически грешки в превода, освен това, че ще бъде ограничен в използването на синтактични и стилистични средства. Това със сигурност не е трудно правило, защото някои писатели, които не са носители на езика могат да създават приятно текст, а дори и носители на езика може случайно разбрали оригиналния текст. В допълнение, в някои области на експертиза е просто невъзможно да се намери добър преводач, който ще бъде превода, като той е роден език и да имат достатъчно познания, за да се разбере темата на текста.







Колко струва?

Понякога клиентите са изненадани високата цена на превода. Не забравяйте, че добри преводачи - са професионалисти, които имат зад гърба си богат опит не само за двете съответните езици, но често опит в определена област - финанси, право, по-специално клон на науката и технологиите. Преводачите обикновено се специализират в определени теми, посвещава много време за четене на материали в дисциплината и разширяват знанията си. Те могат също така да има и специалност в областта на превода, като правило, тя е втора степен. Превод работата е сложна и изисква както психическа и отнема много време. преводаческа дейност, се олихвява на ниво, съответстващо на неговия опит, знания и квалификация. Опитвайки се да спестят пари чрез завеждане на превод от хора, които нямат подходяща компетентност в крайна сметка ще ви струва много по-скъпо по отношение на пари, така и време, ако трябва да плати за корекция на превода на някой друг. Ниското заплащане намалява мотивацията за осигуряване на качеството на преводач продукт.

Обикновено, преводачи на плащания, изчислени въз основа на обема или на оригиналния текст (който трябва да бъде преведен) или превод. Предвидена единична преводачи могат да се различават (например, може да е със скорост на дума, сто или хиляда думи, като знак, байт, низ или конвенционален страница, той може да бъде време за плащане, фиксирана сума или срещу заплащане), и този въпрос трябва да бъде обсъден с техния преводач предварително.

Посочете "стандартен" тарифата не може да бъде - това ще варира в зависимост от предмета, степента на насищане на техническите условия на текста, периода на изпълнение, език и държава, в която се извършва превода. Съществува неразривна връзка между цена и качество - както се казва, ако плащате ядки, да работи за вас са само на маймуна.

В случай на малки поръчки може да се прилага минимална ставка. Ако поръчката е спешно, или трябва да работят в събота и неделя, празници, ще се допълнителни такси. По заповед, изискващи значителни научни изследвания или комплекс форматиране, понякога плащане е изчислено на базата на време. Преводачите могат да ви предоставят безплатна оценка на разходите за превод, но първо те трябва документа, който искате да конвертирате, за да видите, или поне няколко страници от него - като пример.

Колко дълго ще продължи превода?

Много повече от просто една препечатка на текста! Количеството време, зависи от размера на текст, неговото ниво на сложност (например, тъй като тя е наситена с специализирана терминология колко трудна тема, ако е необходимо изследване и редактиране на оригиналния текст), компетентност преводач и неговото осъзнаване на съответната област, както и наемането на работа на ток преводач. Можете да разчитате на превода приблизително десет страници на ден, въпреки че преводачи са запознати с този въпрос вероятно ще работи по-бързо, както и специализирани текстове, да отнеме повече време. Дайте си време интерпретатор, който да реши всички съмнения и да извърши необходимите проучвания, както и прехвърлянето на контрола и крайното формат в зависимост от вашите изисквания. Ако имате нужда от превод спешно, да бъде готов да плати за фиксиран лихвен процент (надбавка, може да бъде от 25 до 100 проценти).

Дали въвеждането на промени в текста преводача е приемливо?

Буквалният превод, дума по дума, често води до разминаване в стойността или нюансите, но може да бъде неудобно или дори просто нелепо. Ето защо, обикновено си преводач ще третира доста свободно с текста, с цел по-добре да предадат смисъла на оригинала. В допълнение, на езика отразява културата, в която тя е налице. Вашият преводач може да направи или да предложи някои промени в превода е "ефективно", като се пропуска или добавяне на материал или пренаписване на текста, така че да е по-добре се възприема от целевата аудитория. Но окончателното решение зависи от вас, клиентът, а вие трябва да кажете на интерпретатора как безплатно той може да се справи текста. А преводач, като правило, може да ви даде добри съвети, базирана на знанието и на двете култури, за това как да се избегнат проблеми в комуникацията, дължащи се на езиковите и културни различия.

Да се ​​провери превода?

Ако по някаква причина, преводачът не разполага с достатъчно умения в писмен вид на целевия език, е препоръчително да се изпрати текстът да се провери високоговорителите на този език, особено ако имате намерение да публикувате. Това ще ви помогне да се премахнат всички неточна, прекомерно, тромава изразяване и презаписване на фрагменти, в които се прехвърля стойност не е ясно.

В действителност, много преводи не се проверяват всички, поради което е важно да се обърне към първоначално надеждни професионалисти и го трайни отношения на доверие. Не забравяйте да се информират интерпретатора, независимо дали текст или веднага публикува първата си проверка и редактиране.

Ако е необходимо за съдебни цели, преводачът може да осигури нотариална заверка на превода е вярна и точна.

други материали