Които трябва да бъдат преведени и това, което не може да бъде превърната в получения текст - Съвети за преводачи

Технологията на тълкуването на текста

Априори, преводачът има право да се придвижат от факта, че всеки долния кука, на разположение в преведения текст трябва да бъде преведена като "12:59". В този смисъл превода в идеалния случай трябва да бъде огледален образ на оригинала. Това се отнася за местоположението на материал на страниците, форматиране на шрифта селекцията и т.н.







В действителност, повечето от трансфери работят характер и поради това им външен дизайн е получил малко внимание. Според принципа "Като преведени, толкова добре." Независимо от това, компетентен превод, трябва да отговарят на стандарта, ако не 9000, а след това най-малко някои общи разумни изисквания. Това е особено вярно в превода на правни текстове.

Ето защо, превода на документите, които е технически възможно (превод на текст от една страница и да се поберат на една страница), аз се опитвам да се запази страница оформлението на материала, както е в оригинала. Защо това е важно? Документите, със сигурност ще работят хора, които не притежават или не са толкова добро владеене на чужд език с цел правилно да се съпоставят дадена точка на оригинала със същия параграф в превода. С модерната документ с множество страници, че не е лесно да се направи, дори да знаят чужд език.

И ако ние говорим за поръчката или договора за подписване на два езика, разположението огледало на материала в оригинала и превода не е вече дошъл, и задължително изискване. Дори ако текстовете има достатъчно ясен цифров номерация.

Аз самият имам изключително негативно отношение към изоставянето на места в крайното преведения текст, се подчертава в червено, въпросителни знаци в скоби и т.н. с надеждата, че клиентът ще разбера, добавяйки dopishet. Проверени текст за превод да бъде готов за употреба и не изглежда като рисувана торта микс. И всичко превода им мъки и съмнения, и не са напълно изяснени въпроси, свързани с прехвърлянето на някои неясни пасажи и термини преводач може отново кажат на клиента в отделен файл, чието име завършва. Дело преводач "е сигнал за" шоу "бдителност". И как ще реагира на този клиент и дали ще реагира, това не е въпрос на превод.







Всичко, което се отнася до външния дизайн на документа (таблица на съдържанието, горни и долни колонтитули, и т.н.) априори пожелания преводач като членове на широката текста на превода и показва, в същата форма, в превод си. Всички илюстрации, таблиците и графиките също трябва да бъдат оставени на място. Понякога, когато е ясно от съществено значение, не е позволено да се повтаря в долната част на всяка страница подробна информация банка и друга частна информация. Но след като, тази информация трябва да бъде преведен или прекопирани в превода на езика на оригинала.

Особено болезнен въпрос "Какво и как да се преведат?" Когато става дума за най-различни сложни снимки, диаграми, таблици. Това се отнася за случаите, при които няма възможност за директен заместител на оригиналния текст на превод на текст в рамките на полето на илюстрацията.

преводач с етиката текст обработка

Морален кодекс преводач - interpereter.wordpress.com (Alexeeva от книгата "Професионален преводач обучение")
Текст за превод неприкосновена. Преводач има право по своя воля за промяна на текста на превода, за да се намали или да разширят ако задача допълнителна адаптация, вземане на проби, добавки и т.н. които не са доставени на клиента.

Етиката на лечение на текста - www.artext.info
Етиката на лечение на текста изисква (ако клиентът не уточни специални условия), за да превежда от чужд език, или - по-рядко на чужд език, всички езикови единици от оригиналния текст. Преводач не е длъжен да превежда езиковите отдели на други езици: например, ако в германския научен текст той се срещна цитат на латински, английски и френски език, за да ги преведат на български език не е включена в задачите си

Професионален преводач, етика - www.transneed.com преводач не е източник или на противника на клиенти и преводачът perevyrazhayuschy устни или писмени текстове, създадени в един език на текст на друг език. От това следва, че текстът за целостта на преводач. Преводач има право по своя воля да промени смисъла и структурата на текста на превода, за да се намали или да разширят ако задача допълнителна адаптация, вземане на проби, добавки и т.н. които не са доставени на клиента.