Превод на имена и организационно-правни форми на дружества

Често преводачи общо неразбиране на това как да се преведат имената и абревиатурите на правни форми (ППФ) на фирмата. Това важи както за превода от чужд език на български, така и обратно. За да се изясни този въпрос трябва да се разгледа като чужд език, като най-често, на английски език. За други езици, нашите препоръки ще бъдат валидни.







Основното правило за превод на имената на фирмите и техните организационни и правни форми, които не са преведени и на транслитерация.

Когато превода BPA от български на английски език, най-често срещаната грешка - превежда "LLC", както LLC (или ООД или дружество с ограничена отговорност); "ЗАО" като CJSC (Closed Joint Stock Company), «АД", както АД (акционерно дружество) и така нататък.

Каква е грешката тук? Смисълът, който носи семантична частица "LLC", подобно на следното: (1) ние говорим за организацията, (2), регистрирано в България (3) и действа на основата на българските закони, наредби, правила и разпоредби (предназначена за ограничен фирма отговорност).

Когато се срещаме в текста фраза като ". през следващото тримесечие на "Флора" планира да купи линия за производство на плетачни автомати цветя. "Ние подсъзнателно се разбере, че това е българска компания. Ако четем текст ". по време на пресконференция Alfa GmbH, Бета GesmbH и Gamma S.r.l. обяви старта на съвместен проект. "Също така е ясно, че ние говорим за стартирането на съвместно предприятие на немски, австрийски и италиански фирми.

Съкращения GmbH, GesmbH и S.r.l. превод от немски и италиански посочват едни и същи "Дружество с ограничена отговорност", но ние разбираме, че всички три от нашия пример не са регистрирани в България и са регистрирани и осъществяват дейността си в съответствие с различните законодателство в съответните държави. Когато това име се превежда като фирма "Алфа", LLC "Бета" и ООО "Гама" е почукал на читателя объркан.

Същите правила ще важат и в превод от български език. По силата на факта, че на български език в чужбина не е широко разпространена, както латински в България, оставете писането на руския би било погрешно - никой няма да разбере. Името на компанията и OPF ние ще трябва да транслитерирам да се избегне объркване и изкривяване на смисъла.








Примери за правилния превод

"Флора" ЕООД → OOO "Флора"
ЗАО "Сладкарски компания« Изток »→ ЗАО" Konditerskoe ПРЕДПРИЯТИЕ Восток "

Е, обратен вариант:

Алфа Limited → «Алфа Limited"
Бета, LLC → «Бета, E El Si"


Факт. При регистриране на фирма в България, законът забранява употребата на съкращения в имената на чуждестранни юридически форми, като например "GmbH", "ООД" и др. Това означава, че се натъкват на името на вида "АЛФА GMBH" добре осведомен читател може още по-ясно го идентифицира като преводът на името на чужда търговска организация.


Изключения и възможности

Когато се преведе на български език (най-често - правен характер на текстове) може да се използва на практика на запазване на имената на чуждестранни компании на оригиналния език.

Алфа Limited → Алфа Limited

Алтернативно, при споменаването на (за първи път в текста, или винаги), могат да бъдат посочени в скоби пишат на езика на оригинала:

Алфа Limited → «Алфа Limited" (Alpha Limited)

През пазарната литература поеме директен превод, но е важно, че в този случай читателят има разбиране на компанията, от която въпросната държава. Например:

OOO "Флора» → OOO "Флора" (дружество с ограничена отговорност)
"Флора" ЕООД → Флора, LLC (Русия)
Алфа Limited → «Алфа Limited" (дружество с ограничена отговорност, Ирландия)
Алфа LLC → ограничена отговорност за задълженията на "Алфа" (САЩ)

В литературата за постигане на оптимални резултати всичко е възможно:

Отказващите, Inc. → Corporation "Отказващите" (разказ на Стивън Кинг)


Работата по буболечки

Понякога ситуация възниква, където трябва да се извърши обратен превод на ОСТ и заглавията. Така например, на българската фирма вносител на меки играчки ЗАО "Мека играчка" в подготовката на документи за превоз правилно според китайската компания-продавач английското име - Myagkaya Igrushka, АД (колкото е възможно и радикален вариант като Furry играчки, АД). В този случай, когато са преведени на български език, можем да преведем официално име като "Играта на играчките Джей BSC", АД "Мека играчка", ЗАО "Мека играчка" и дори на "меки играчки". Разбира се, в интерес на най-добре да не обръщат внимание на клиента и за правилата и предварително определен, уточни истинското име и организационно-правната форма на дружеството.

Няколко думи за използването на кавички в имената на компании. в български имена на търговски организации, дружества, предприятия, спортни отбори, музикални групи, вестници, списания и т.н. се котират. на български език, традиционно се използва френски "коледни елхи", а за цитати в кавички и писане на ръка - немските "краката". Имената на чужд език обикновено се използват без кавички; всички думи, написани на латиница, не се нуждаят от допълнителни средства.