Превод трансформация на същността на процеса на превод, социалната мрежа на преподавателите
Превод трансформация - същността на процеса на транслация.
Основната цел на превода - за постигане на адекватност. Основната задача на преводача, когато адекватността - умело произвеждат различни трансформация превод за прехвърляне на текста възможно най-точно да предава цялата информация, затворени в оригиналния текст, при спазване на съответните правила на езика на превода.
Transformations, от което преходът от оригиналните превод единици до единици, наречени превод трансформации. Въпреки това, терминът "трансформация" не може да се приема буквално: самото оригиналния текст "не се превръща" в смисъл, че тя не се променя от само себе си. Този текст, разбира се, той е оставен сам, но заедно с него, и той е създаден на базата на друг текст на друг език 1.
Сравнение на оригинални и превеждат текстове, ние неволно се отбележи, че някои части от оригиналния текст, преведен "дума по дума" и some- със значителни отклонения от буквални съвпадения. Особено привличане на местата, където се превежда текста на техния език означава доста по-различно от оригинала.
1 Barkhudarov LS език и превод. - М. Int. 1975.s. отношения 6
Поради това, в нашата езикова съзнание, има известно припокриване език кореспонденция, отклонение от които ние възприемаме като трансформация напречен език.
В зависимост от естеството на оригиналните единици на език, които се считат като изходна операция, трансформация превод разделена от една.
1. стилистичната трансформация - същността на което е да се промени стилистичната оцветяване на прехвърлените единици.
2. морфологичен трансформация - замяна на една част на речта други или повече части на речта.
3. синтактична трансформация - същността на която е да се промени синтактичните функции на думи и фрази. Промяна на синтактични функции в процеса на транслация се придружава от реорганизация на синтактични структури: превръщането на един вид подчинен клауза в другата. Той също така се отнася до синтактични трансформации заместват английски пасивното строителство руски активни.
4. семантично преобразуване - се извършват въз основа на различни причинно-следствени връзки, които съществуват между елементите на описаните ситуации (Той е такъв тип, че мрази да ви отговоря на дясната away.- като него не реагираха веднага ..)
5. лексикално трансформация - представлява отклонение от преките лексикални съответствия. Лексикално трансформация причинени главно от факта, че стойностите на силата на звука на лексикалните единици на езика на източника и целта не съвпада (Тя wasn`t търси твърде щастлив.) - Тя изглеждаше доста жалко.
1 Латишев LK Еквивалентност на превод и как да го постигне. - М. Intern. отношения 1981.s.96
В процеса на трансформация превод най-често от смесен тип. Като правило, различен вид на трансформация се извършва едновременно, т.е., комбинирана с всяка друга - се придружава от подмяна пермутация граматически трансформация е придружено от езиково. Тя е толкова сложен и всеобхватен характер на преводачески трансформации и прави превода на такава сложна и трудна задача.
Семантична трансформация свързан с дълбоки изменения по отношение на съдържанието. Сравняване на езика, ние откриваме във всяка от тях на такива явления, които нямат мач в другата.
Превод transformatsii- същност на процеса на превод 1. Видовете преводачески трансформации, се пристъпва към разглеждане на предложените от такива учени като LS класирането Barkhudarov, VN Комисари и YI Retsker.
Класификация на транслационни трансформации.
Има безброй начини да се категоризират транслационни трансформации. Нека да обсъдим някои от тях.
Една от класификациите на преводаческите трансформации, предложен от LS Barkhudarova. Той прави разлика между следните видове трансформации 1.
1.perestanovki; 2.zameny; 3.dobavleniya; 4.opuscheniya.
От самото начало следва да се подчертае, че този вид разделение е до голяма степен приблизително и условно. Тези четири вида елементарни преобразувания за превод на практика "чист" се срещат рядко, обикновено те се комбинират помежду си, като естеството на комплекса, сложните трансформации. С тези уговорки, сега ние ще пристъпва към разглеждане на избраните LS Barkhudarova четири вида трансформации приложени в процеса на транслация.
Пермутации като един вид трансформация превод като LS счита Barkhudarov, - промяна в местоположението на езикови елементи в текста на превода в сравнение с оригиналния текст. Елементи, които са в състояние да се подложи на пренареждане са думи, фрази, части на сложна изречение и отделни предложения в структурата на текста.
Вторият тип на транслационни трансформации, която разпределя Barkhudarov - подмяна. Това е най-разпространената и разнообразен вид на транслацията трансформации. Превръщането на замяна може да бъде предмет на форми на думи, части на речта, изречение.
Това означава, че има граматически и лексикално заместване (конкретизация, обобщение), както и цялостна лексикално - граматически (antonymic превод).
1 Barkhudarov LS език и превод. - М. Int. отношения 1975.str. 6
Следващата вида на транслационни трансформации - добавяне. Причината за необходимостта от добавяне на преведения текст, е това, което може да се нарече "официално измъкване" фраза семантични компоненти на оригиналния език. (Така че това, което казах Студената като hell.-Е, какво? -.? Попитах ледено).
Следващата вида на транслационни трансформации, която разпределя L.S.Barhudarov - птоза. Това явление, добавяйки точно обратното. При превода на пролапс са изложени най-често думи, които са семантично излишни, това е, изразяване на стойностите, които могат да бъдат извлечени от текста и без тяхната помощ (Така че аз платих моя чек и всички. Напуснах бара и излезе, когато по телефона са били. Платих и аз отидох до автоматите.)
Това е класирането на преводаческите трансформации предложен L.S.Barhudarovym.
Ya Retsker споделен трансформация превод на лексикални и граматически трансформации 1.
I. Ya Retsker идентифицира седем вида лексикално т ransformatsy:
1. стойности диференциация; 2. спецификация на стойности;
3. стойности генерализация; 4. семантично развитие;
5. antonymic превод; 6. интегрална трансформация;
7. обезщетението за загуби по време на превод.
(Той поръча питие .- Той поръчал уиски. - Разграничаване ценности "питие").
(Имали ли сте вашата храна? - Вие вече има закуска. - е пример за уточняване на ценностите.)
(Лечението се оказа успешна и тя възстановява completely.- Лечението е била успешна и тя е напълно възстановен - повсеместното ценности.
1 Retsker YI теория превод и практика на превода. - М. Internat. взаимоотношения. 1974 стр.53
Прием семантично развитие е да се замени речника на съответствието с превода на контекстуална, логически свързан с него. Те включват разнообразни метафоричен и metonymical замяна. (Той даде на коня head.- му Пусна юздите - се наблюдава ясна метонимично връзка :. Povodya- конска глава и подмяна на неговите действия причиняват.
Ya Retsker подчертава също така antonymic превод - подмяна на - или концепцията изразява в оригинал, на противоположната концепция е преведена от съответното преструктуриране на цялата изказване, за да се запази на плана
Получаване на цялостен трансформация също е определен вид семантично развитие. Превърнат вътрешния вид на всеки сегмент на словото верига - от една-единствена дума за цели изречения. И не преобразува от елементите, както и цялостно. (Няма значение .- Не се притеснявайте, не се притеснявайте, не обръщат внимание.) 3
Компенсирана (или обезщетението за загуба) в превод би трябвало да се счита за резервен елемент непредаваем оригинален елемент в различен ред, съгласно общата идеологическа - артистичен характер на оригинала, и, когато е на разположение за удобни условия на български език. На английски език: (I`ve донесе коледен подарък за татко "- на български изречение:. Това е Нова година подарък за папата) 4
II. Граматическо трансформация. Според Ya Retsker, е да се превърне в структурата на изречението, в процеса на превод в съответствие с нормите на целевия език. Трансформацията може да бъде цялостно или частично. Обикновено, когато на мястото на главните части на изречението има пълна трансформация, ако заменя само малки части от изречението, се извършва частична трансформация. В допълнение към замяна на наказанието може да бъде заменен и от страна на речта 5.
Това са функции на класификацията на преводаческите трансформации предложен Ya.I.Retskerom.
1 Retsker YI теория превод и практика на превода. - М. Internat. взаимоотношения. 1974 стр.53
3 Retsker YI теория превод и практика на превода. - М. Internat. взаимоотношения. 1974 стр.55 4 56 5 Ibid Ibid 57