Това, което отличава много гласовитата превод на презапис

Невъзможно е да си представим един чужд филм без професионален превод. Качеството му зависи от възприятието на голямата картина. Днес можете да намерите различни наименования, чрез които бележат качеството на превода. Как да се разбере терминологията, използвана? Какво означава това за презапис? И как тя се различава от полифонични дикторски превод?







Така че презаписа - един много гласовитата превод, основната характеристика, която е, че реално гласови актьори не могат да бъдат чути. В допълнение, думите, изречени от дубльор, абсолютно съвпадат с движенията на устните на актьора. Презапис филми, създадени с участието на актьорите, дублиращи отбора.

Аз трябва да кажа, че гласът-дублирането има своите трудности. Необходимо е да се адаптира текста на превода, така че е синхронизацията на артикулация. Това е задачата на "манипулатор" на директора или дублирането.







Много гласовитата глас-нагоре се извършва на три или повече лица, и основната му разлика от презапис е, че героите са реално глас се чува. В този случай, превода може да не съвпада движенията на устните на героите. Колкото по-синхронът, толкова по-добре. Той разграничава синхронност Professional аматьорски гласовитата превод.

Звукови филми включва няколко етапа на работа:

  1. Превод. Преводът от време трябва да е същото като оригинала. Особено, когато става дума за презапис, а след това на преводачите трябва особено се опитват да се постигне желания синхрон.
  2. Кастинг. Тон на гласа удвояването трябва да съответства на тона на гласа на героя. Също така обърнете внимание на съвпадението на гласа на възраст и темперамент.
  3. Записване. Всяка удвояването записват отделно. Процесът на запис отнема 1-2 седмици.
  4. Инсталация. Всички записи: го актьори, алтернативна филм звучи - се обединяват в един аудио серия.

Сподели "Това, което отличава много гласовитата превод на презапис?"