Транслитерация на име за правилата за паспорт за превод от български на английски език 2019


Паспортът на нови и стар стил, име и името на собственика е винаги на латиница. При подготовката на всички документи, необходими за получаване на паспорт. Той се фокусира върху писането на всички лични данни. Транслитерация в паспорта извършва в съответствие с определени правила, които могат да се променят, така че трябва да зададете, преди прилагането на пакета е изтекъл проби от писане на латиница.







В предишната актуализация беше точно преди 6 години.

Транслитерация на име за правилата за паспорт за превод от български на английски език 2017

Какъв е процесът на транслитерация

транслитерация на името на процедурата, както и името в паспорта се извършва във всеки отдел на услугата за миграция, транскрипцията може да се извършва не само от международни правила, но също и на български език. За текущата година съответните международни стандарти. Самият процес се извършва автоматично от компютърна програма. Всичко, което се изисква от заявителя - за попълване на заявление за издаване на паспорт без корекции и грешки. Миграционните длъжностни лица, въведени в програмата на цялата информация на кирилица. Този метод работи в по-голямата част от света.

Транслитерация на име за правилата за паспорт за превод от български на английски език 2017

По отношение на паспортите, положението не е толкова сериозно: правопис в документ от старите видове може да се различава от тази, посочена в биометрични.

Повечето авиокомпании позволяват полет върху билета, което е било закупено преди получаване на паспорти с биометрични данни, дори ако новият инструмент има разлики в писането на данни в сравнение с тези, които са изброени в билета. Ако инициали на банката не са написани на картата като нов паспорт, а след това, когато срокът на преиздаде, пренапише информацията отново.

иновации

Миналата година бяха направени промени транслитерация на някои букви от азбуката, поради което някои от имената изглежда да е напълно неузнаваем и трудно да се чете. Буквата "Е", сега също се взема под внимание, както и "д", преведена и се превърна в солидна марка. В допълнение, комбинация от някои от гласните променя по друг начин определено "в" и "г". За повече информация, вижте таблицата по-долу:







В някои случаи предишния писането на данни е важно да оставите старата за да се побере с писането на документи, с други членове на семейството, или в по-рано издадени важни документи. За да оставите "транслитерация" първото, а не да премине в доста сложна процедура на пререгистрация, просто напишете съответното приложение, съгласно точка 78 от правилата за управление.

Какво трябва да направите, ако искате да запазите "старите" името

За да се изискват следните документи (т.е., където има стария правопис на личните данни):

  • Паспорт (предишен);
  • Официален свидетелство за брак, съставен във всяка друга държава;
  • Копие на вътрешния паспорт на страната;
  • Акт за раждане (може да бъде още едно дете, тъй като данните показват, майка);
  • Всички документи за образование, получени в латинската азбука;
  • Visa, валидността на който все още не е изтекъл.

Всички документи са издадени за територията на страната трябва да бъдат легализирани и преведени на български език. Сами по себе си, за да се променят правилата tranliteratsionnye невъзможно.

Превод на линия

Независимо превежда името или името за преглед с правилния резултат в бъдещия инструмент, позволяващ да отидат в чужбина, това е възможно, с помощта на подходящ онлайн услугата чрез които транслитерацията се осъществява за минути. За да се получи желаният резултат е необходимо да се извършат следните стъпки:

  1. Въведете необходимата лична информация в съответствие.
  2. "Click", за да започне процеса.
  3. Подготовка, за да видите информацията.

Добре е да отбележим, че от заявителя се изисква само верни данни, българските написани букви. Служители на Федералната миграционна служба на правилния "превръщат" информацията, получена в крайния вариант, написани на латиница.

Транслитерация на име за правилата за паспорт за превод от български на английски език 2017

погрешно писане

При констатиране на факта, че личната информация се показва в паспорта е лъжа, вие трябва незабавно да уведоми за това в офиса на получаване на документ миграционна служба клон. Абсолютно забранено е да се използва за други цели паспорт дали информацията, записана в него не е вярно. Трябва да се гарантира, че писането е наистина грешка, не са направени в съответствие с новото, тази година правилата за транслитерация.

Важно е да се отбележи, че в процеса на въвеждане на данни е напълно автоматизирана, така че предоставянето на точна информация от заявителя, вероятността от поява на различни видове грешки е сведена до нула.

Според закона, ако миграцията офицер нередността на данни вина, които се получават в резултат на нов документ се издава в кратък период от време не по-дълъг от 3 часа след откриването на грешката. Кандидатът трябва само да направите снимка. Не повторение на касови бележки и други документи.

Този вариант обаче е от значение само за паспорт, който е валиден за 5 години. Транскрипция отбеляза документа в такъв кратък период не се коригира.

Транслитерация на име за правилата за паспорт за превод от български на английски език 2017

Къде другаде да отиде