Какво е добър превод и как да се разграничи от лошото

Един добър превод - е преди всичко преводи, което даде на клиента.

Всичко е относително, така че в реалната практика, разликата между добро превод, преводът е много добър и не е добре за превод може да бъде много тънък.







Всеки превод, без значение колко прекрасно може да се окаже, винаги можете да се подобри или влоши допълнително редактиране.

Аз не се уморяват да повтарят: Винаги важно, кой и при какви обстоятелства направиха превода.

- Беше ли начинаещ или опитен преводач?
- Как той трябваше за това време?
- Кои речници и други помощни средства може да се използва?
- Имахте ли преводач в интернет?
- Той превежда на родния си език или чуждестранен?
- Коя задача първоначално е създадена: да конвертирате, доколкото е възможно, или да се даде груб превод за образователни цели?

Хората далеч от професията на превод и чужд език, често не са в състояние обективно да се оцени качеството на превода. В своята оценка, те често се ръководи от някаква своя собствена, само за да ги известни критерии. Харесвани или не е искал по друг начин в превода на някой фраза - и след това обяви, че преводът е голям, или обратното не е добър.







Разбира се, специалистите имат достатъчно ясни критерии за оценка на качеството на превода. От друга страна, оценката, например, преводи, които направих си колега, обикновено се чувствам много неудобно. След като всички преводачи в 99% от случаите като цяло са много болезнено да се отговори на критиките на неговите преводи. Дори в случаите, когато те изглежда са с молба да направи такива коментари.

Но аз все още се опитват да се даде по-абстрактно и по-научно определение за "добър превод":

Един добър превод - превод, който няма груби грешки и нарушения на първоначалното значение на изказването.

Един добър превод - превод, който не причинява твърде много въпроси, както и успешно изпълнява комуникативни задачите, за които тя е била извършена.

Bad превод - превод, който дразни на ухото, което води до много допълнителни проблеми и не осигурява пълна двустранна или многостранна комуникация между събеседници, които нямат общ език.